II Международный форум "Литературные мосты: навстречу друг другу" (16+) 9-16 октября этого года продолжил международную программу фестиваля "Литература Тихоокеанской России" (ЛиТР, 16+) в двух дружественных странах АТР — Китайской Народной Республике и Социалистической Республике Вьетнам. Российская делегация писателей, издателей, журналистов и преподавателей сформированная оргкомитетом фестиваля "Литература Тихоокеанской России" (16+, прошел во Владивостоке 4-6 октября), приняла участие в сериях межстрановых диалогов, дискуссий и творческих встреч, укрепляя гуманитарное сотрудничество в Азиатско-Тихоокеанском регионе. Подробнее — в материале ИА PrimaMedia.
Российские и китайские участники форума сошлись в том, что развитое гуманитарное сотрудничество — залог эффективности отношений наших стран
Напомним, что первый Международный форум "Литературные мосты: навстречу друг другу" состоялся в 2023 году, став прямым продолжением программы VI фестиваля "Литература Тихоокеанской России". 9-13 октября прошлого года представительная российская делегация писателей, издателей и журналистов приняла участие в серии межстрановых диалогов в Харбине (КНР) и Сеуле (Республика Корея).
Одним из главных итогов мероприятия стало формирование консолидированного мнения среди руссистского сообщества целого ряда стран АТР о необходимости проведения форума "Литературные мосты: навстречу друг другу" на постоянной ежегодной основе.
В 2024 году мероприятия форума расширили свою географию. В КНР принимающей площадкой "Литературных мостов" стал Университет города Чанчуня — столицы провинции Цзилинь. С 14-го по 16 октября форум в партнерстве с Фондом "Русский мир" продолжил свою работу в дружественном Вьетнаме, где мероприятия прошли на площадках Хошиминского государственного педагогического университета, Общества Вьетнамо-Российской дружбы, а также в школах при Генеральном консульстве РФ в Хошимине и при совместном российско-вьетнамском предприятии "Вьетсовпетро" в городе Вунгтау.
Участники литературного фестиваля провели ряд творческих встреч в школе при совместном российско-вьетнамском предприятии в городе Вунгтау
Инициаторами и организаторами форума "Литературные мосты: навстречу друг другу"-2024 выступают Приморское краевое отделение Союза журналистов России, Фонд "Русский мир", Азиатско-Тихоокеанская ассоциация преподавателей русского языка и литературы (АТАПРЯЛ) и АНО "Фонд развития социальных инициатив".
Главными целями форума являются популяризация русского языка и литературы в странах АТР, развитие сотрудничества с представителями русистики в зарубежных странах и в целом — укрепление межстранового гуманитарного сотрудничества в Азиатско-Тихоокеанском регионе. Также одна из важных миссий форума — презентация и популяризация за рубежом Общероссийской литературной Премии "Дальний Восток" им. В.К. Арсеньева (12+) и международной программы фестиваля "Литература Тихоокеанской России".
ИА PrimaMedia в рамках своего медиа-проекта "ЛиТР" подробно освещало все значимые мероприятия II Международного форума "Литературные мосты: навстречу друг другу", а по завершению форума обратилось к ключевым участникам межстранового саммита с просьбой подвести его итоги.
Александр Зубрицкий. пресс-служба Чанчуньского университета
Александр Зубрицкий, президент Азиатско-Тихоокеанской ассоциации преподавателей русского языка и литературы (АТАПРЯЛ):
— Международный фестиваль "Литература Тихоокеанской России" и Общероссийская литературная Премия "Дальний Восток" им. В.К. Арсеньева, открытая для участия в ней иностранных авторов, — это, без сомнения, настоящие, действующие инструменты государственной политики.
И результат работы этих инструментов за два года — хороший, весомый. Выездная программа фестиваля — это важная подвижническая внешнеполитическая деятельность, направленная на популяризацию русской культуры в Китае, Республике Корея, Вьетнаме.
В этом году мы убедились в том, что китайский Чанчунь — без преувеличения, "столица русистики", и переводческое сообщество Северо-Восточного Китая делает огромную работу для того, чтобы русская литература — как классическая, так и современная — широко распространялась в КНР. Для нас очень важно было всемерно поддержать энтузиазм наших китайских коллег.
Итогом нашего визита в Чанчунь стала, в частности, договоренность о создании межвузовской рабочей группы китайских филологов, лингвистов, переводчиков провинции Цзилинь для совместной работы по переводам нашей литературы, в том числе и созданной на Дальнем Востоке. Кроме того, достигнуты договоренности об участии в предстоящих фестивалях "Литература Тихоокеанской России" представительной делегации, объединяющей русистов и писателей провинции Цзилинь.
Поездка в Хошимин, город на юге Вьетнама, дала нам большой материал для анализа существующего в СРВ интереса к русскому языку и литературе. Предварительные выводы — уровень взаимодействия нужно поднимать, и это в том числе и задача международной деятельности фестиваля "Литература Тихоокеанской России". В нашей поддержке нуждается и Общество Вьетнамо-Российской дружбы, в котором у нас прошла по-настоящему теплая и продуктивная встреча.
Также не могу не отметить посещение российской делегацией школы при СП "Вьетсовпетро". Успех встречи, огромный запрос на культурное взаимодействие с Родиной позволяют нам говорить о включении школы и в целом самого коллектива совместного предприятия в орбиту фестиваля.
Хань Е. пресс-служба Чанчуньского университета
Хань Е, ректор Чанчуньского университета:
— Русская литература имеет большое значение в Китае. Произведения российской литературы глубоко привлекают китайских читателей своими художественными достоинствами и глубоким идеологическим содержанием. На фоне такой ситуации сегодняшний форум в рамках фестиваля "Литература Тихоокеанской России" приобретает особую значимость, также являясь одним из значимых научных и культурных мероприятий, организованных совместно с российскими партнерами.
С 2018 года наши русисты ежегодно принимают участие в мероприятиях фестиваля "ЛиТР". Наш университет всегда придавал большое значение сотрудничеству с Дальним Востоком России. Я уверен, что все участники форума из Китая должны налаживать сотрудничество с членами российской делегации.
В этом году исполняется 75 лет со дня установления дипломатических отношений между Китаем и Россией. Стоя на новой отправной точке, мы должны продолжать сотрудничество в области гуманитарного взаимодействия, непрерывно создавать мосты дружбы, доверия и сотрудничества для распространения и популяризации русской культуры в Китае и китайской культуры в России.
Андрей Геласимов. Гуинь Хьеп Мау
Андрей Геласимов, российский писатель, филолог, доцент Литературного института им. Горького, член Творческого совета Ассоциации союзов писателей и издателей России (АСПИР):
— Поездка в китайский город Чанчунь и вьетнамский Хошимин в рамках форума "Литературные мосты: навстречу друг другу, как мне кажется, полностью удалась.
Мы не только встретились с замечательными и очень добросердечными людьми, но и действительно выполнили ту задачу, которая заложена в самом названии этого проекта. Новые мосты действительно были наведены, а те, которые уже существовали, были приведены в готовность к эксплуатации.
Мне кажется, что особенно полезной была встреча в обществе Вьетнамо-Российской дружбы, где собрались переводчики с русского языка на вьетнамский и где был Генеральный консул Российской Федерации в Хошимине. Там завязалось много новых и хороших знакомств, которые в дальнейшем, я уверен, приведут к плодотворным результатам.
Встреча со студентами и преподавателями факультета русского языка в Хошиминском государственном педагогическом университете тоже была не только познавательной, но и, я думаю, крайне полезной. Студенты внимательно слушали выступления моих коллег и задавали интересные, глубокие вопросы.
Посещение российской школы СП "Вьетсовпетро" стало для меня настощим открытием. Абсолютно русская территория, где проживает около тысячи наших сограждан. И интерес детей наших соотечественников к российской культуре — неподдельно высок, они долго не отпускали нас после выступлений, засыпали вопросами, и я думаю, что мы привезли им достаточно информации, чтобы заполнить определенный вакуум в их информационной среде, потому что жить далеко от Родины и делать важное дело для России — это все-таки непростое испытание.
Тимур Сирожевич Садыков. ИА PrimaMedia
Тимур Сирожевич Садыков, Генеральный консул Российской Федерации в городе Хошимине:
— Мои слова благодарности — вам, уважаемые наши деятели культуры, потому что именно такие культурные, гуманитарные, человеческие "мосты", над созданием которых вы работаете, гораздо ближе и понятнее для людей, чем, возможно, даже наша профессиональная дипломатическая деятельность.
И я уверен и призываю вас к тому, чтобы наш первый "мост", который вы "навели" между Россией и Вьетнамом, с годами превратился в столь же прекрасную, величественную и надежнейшую конструкцию, которая во Владивостоке связывает город с островом Русским.
Я уверен, что наши гуманитарные связи будут становиться все надежнее и прочнее, и сегодня — первый, но, наверное, и самый важный шаг на долгом пути нашего творческого взаимодействия.
Хоанг Минь Нян. ИА PrimaMedia
Хоанг Минь Нян, председатель Общества Вьетнамо-Российской дружбы в городе Хошимин:
— Это очень большая часть для нас — возможность познакомиться с российскими писателями, так же, как и для наших переводчиков и русистов. Мы надеемся, что мы сможем продолжить сотрудничество в том числе и между российскими и вьетнамскими журналистами, возможно, в ближайшее время будут приняты и определенные совместные документы в сфере такого сотрудничества. Прошедшие в Хошимине встречи — это только начало, и в будущем у нас — еще очень много работы, в том числе и в части перевода русских литературных произведений на вьетнамский язык, а вьетнамских — на русский. Я уверен, что со всеми своими задачами мы совместными усилиями успешно справимся.
Роман Косыгин. Гуинь Хьеп Мау
Роман Косыгин, исполнительный директор издательства "Молодая гвардия", куратор книжной серии "Жизнь замечательных людей" (ЖЗЛ, 16+):
— Выездной форум фестиваля "Литература Тихоокеанской России" в очередной раз показал, что точечная работа, встречи с заинтересованными людьми — намного эффективнее, чем просто какие-то международные книжные выставки или встречи с читателями "вообще". Мы общались со специалистами, которые заинтересованы в русской литературе, заинтересованы на наведении мостов с Россией, и практика показала — это, повторюсь, эффективно.
Особенно свою заинтересованность и великолепную подготовку к форуму показали наши китайские партнеры. Можно констатировать, что литературное сотрудничество уже сформировало очень прочные связи между нашими странами, плоды которых мы увидим уже в самое ближайшее время.
С вьетнамскими коллегами-русистами мы еще только в начале большого пути, тем не менее, и здесь уже возможны вполне реализуемые проекты. В любом случае, через литературу, через книги, через смыслы можно и нужно продолжать строить "мосты" с дружественными странами в АТР.
Ван Цзинльлин. ИА PrimaMedia
Ван Цзиньлин, директор Института иностранных языков, директор Института Шелкового пути Чанчуньского университета:
— "Строители литературных мостов" — то есть литераторы, переводчики, издатели как Китая, так и России — являются одной большой семьей, главная цель которой — распространение и всемерная популяризация шедевров литературы двух наши стран.
Китайские переводчики наращивают активность по переводу классических произведений русской литературы, в том числе и посвященных освоению российского Дальнего Востока.
Руссистская школа, сформированная в провинции Цзилинь, очень хорошо работает, достигает больших успехов в переводах русской литературы — как классической, так и современной. Поэтому я считаю совершенно справедливым, что наше литературное сообщество провинции Цзилинь может занять одно из ключевых мест в нашем с вами двустороннем сотрудничестве в рамках фестиваля "Литература Тихоокеанской России" и не только.
Хангк. ИА PrimaMedia
Хангк, декан факультета русской филологии Хошиминского государственного педагогического университета:
— Литература является ключом к национальному культурному обмену между государствами, особенно — во Вьетнаме. Все вьетнамцы любят Россию, особенно — русскую литературу. Мы изучаем русский язык и русскую литературу, однако в большинстве своем — это русская литература XIX века и литература советского периода. Разумеется, мы хотим узнать больше о современной русской литературе, и очень надеемся, что форум "Литературные мосты: навстречу друг другу" нам в этом поможет.
Виктор Суханов. Гуинь Хьеп Мау
Виктор Суханов, председатель Приморского регионального отделения Союза журналистов России, сооснователь и исполнительный директор международного литературного фестиваля "Литература Тихоокеанской России" ("ЛиТР") и форума "Литературные мосты: навстречу друг другу":
— Очень важно, что наши китайские товарищи отнеслись к нынешнему форуму "Литературные мосты: навстречу друг другу" максимально серьезно и с огромным вниманием к нам. Нас встретили буквально на уровне практически правительственной делегации.
Мы в очередной раз убедились в том, что в КНР очень серьезно относятся к изучению русского языка и литературы. Огромное количество студентов-русистов, и это — абсолютно осознанный выбор молодых людей в Китае. Естественно, преподавательский корпус — крайне мощный, госпожа Ван Цзиньлин изучает наш язык и культуру уже около 30 лет, абсолютно с русской душой человек.
В провинции Цзилинь — наверное, самая сильная переводческая школа в Китае. Огромное количество нашей литературы переводится, в том числе — и по итогам взаимодействия в рамках фестиваля "Литература Тихоокеанской России", в котором наши друзья — русисты из КНР — всегда желанные гости.
В Чанчуне мы почувствовали неподдельный интерес к русской литературе. Наша классика для коллег — что называется, "как родная". Вместе с тем они очень живо интересуются современной русской литературой и активно ее переводят. Отдельный интерес — к так называемой молодежной российской литературе, и огромный интерес аудитории к творческим встречам в Чанчуне с нашим молодым писателем Антоном Мамоном — этому наглядное подтверждение.
Очевидно, что нас искренне хотят понять, что обусловлено и отношениями лидеров наших двух стран, и в целом усиленно развивающимся взаимодействием России и Китая. И я считаю, что здесь государство должно обратить серьезное внимание на то, что в Китае ощущается сильная нехватка наших книг на русском языке. И работу по такому обеспечению китайских филологов и русистов нашей литературой нужно наладить, потому что это именно та "мягкая сила", которая зримо способствует сближению наших стран.
На форуме "Литературные мосты: навстречу друг другу" предложили "дать старт полноводной литературной реке из Китая в Россию"
Очень важно, что в этом году мы смогли провести мероприятия форума "Литературные мосты: навстречу друг другу" во Вьетнаме. Надо понимать, что Хошимин, где мы были — это юг страны, где исторически очень сильно американское влияние (в отличие от северного Ханоя, традиционно тяготеющего к СССР и, соответственно, к России). И при всем уважении к Хошиминскому государственному педагогическому университету и его факультету русского языка необходимо признать, что в части "мягкой силы" наши позиции там сегодня — не на должной высоте.
И нам надо прикладывать значительно более активные усилия для того, чтобы укрепить позиции России в идеологическом пространстве Вьетнама. Разумеется, в этой связи потребность в наших книгах во Вьетнаме значительно выше, чем в КНР. Верно и обратное: мы не знаем вьетнамской литературы, соответственно, мы не слишком хорошо сегодня понимаем друг друга.
А запрос на такое понимание во Вьетнаме, безусловно, есть, наш визит был воспринят с большим воодушевлением, ведь такого рода культурных контактов не было, по сути, достаточно много лет. Так же, как не было таких контактов и в школе при совместном предприятии "Вьетсовпетро", где учится сегодня 260 ребят — детей наших соотечественников, работающих в СП.
И поэтому наша поездка в Социалистическую Республику Вьетнам стала, наверное, "первой ласточкой", первым небольшим пока "мостиком" между нашими культурами и цивилизациями. И укрепление, расширение этого "моста" — это, безусловно, государственная задача.