Очередной гость города указал (на этот раз, обратившись в мэрию), что в слове "Биробиджан" на идише на здании вокзала в Биробиджане закралась ошибка. Надо бы ее исправить и правильными буквами путешественников встречать и провожать, соответственно, сообщает ИА ЕАОMedia со ссылкой на статью Анастасии Куршевой в газете "Биробиджанер Штерн".
– Сама по себе эта жалоба, назовем ее так, – повод для радости, – считает главный редактор "Биробиджанер штерн" Елена Сарашевская. – Во-первых, оттого, что не спешат туристы миновать воспетый Казакевичем перрон биробиджанского вокзала, а находят время осмотреть легендарное здание. Во-вторых, оттого, что приезжают к нам люди, знающие идиш. А эта категория граждан – совершенно особенная. И главным образом потому, что каждый носитель этого языка свято уверен, что только его идиш – единственно правильный. Отчасти это шутка, отчасти – правда. И связано это явление, я думаю, с разнообразием диалектов идиша, а также со слабым знанием литературной нормы.
Что же касается идишистского начертания слова "Биробиджан" на здании железнодорожного вокзала, то здесь, говорит Елена Сарашевская, есть над чем поразмыслить.
– Смущать современного читателя здесь может наличие точки – дагеша – в букве "бейс", – объясняет она. – Их тут две, смотрим на фото, читаем и считаем справа налево, это первая и пятая буквы. В идише дагеш внутри "бейс" – это излишество, он просто подчеркивает, что звук "Б" – это звук "Б". С дагешем или без него буква "бейс" все равно дает звук "Б". В современной орфографии идиша я подобного явления не встречала. А вот если обратиться к печатным изданиям тридцатых-сороковых годов, то там "бейс" с точкой будут сплошь и рядом. Взять, к примеру, "Биробиджанер штерн" за 1935 год. В газетной шапке в слове "Биробиджанер" точки внутри "бейс" отсутствуют, а в текстах, в заголовках, в этих же словах – "Биробиджан", "Биробиджанер" (и других) точки иногда встречаются, а иногда нет. То есть это никакая не ошибка – это явление того времени.
Основной же вопрос, как я понимаю, возникает по отношению к последней букве в этом слове, которая называется "нун" и дает звук "Н". Пять букв еврейского алфавита имеют особенность – по два способа начертания, в зависимости от положения в слове. К этим буквам относится и "нун". Если мы встречаем ее в начале или середине слова, то пишем основную буквенную форму, а если в конце – конечную, в данном случае она будет называться "лангэ нун" (длинная "нун"). Уже само название предполагает, что последняя буква в слове "Биробиджан" должна иметь вытянутую (вертикально) форму, но в данном случае этого нет.

Биробиджанский вокзал. Фото: Редакция газеты "Биробиджанер штерн"
Объясняется это тем, что в течение нескольких десятилетий в СССР использовался так называемый советский вариант идиша. В 1920-х годах в языке идиш была проведена орфографическая реформа. Тогда под предлогом облегчения изучения языка советскими евреями подверглась серьезным изменениям не только грамматическая и фонетическая структура идиша, но и его лексический состав. Советский вариант идиша имел ряд особенностей. В частности, были упразднены, долгое время не использовались конечные формы букв. К их написанию вернулись в 1961 году, да и то не везде.

Биробиджанский вокзал. Фото: Редакция газеты "Биробиджанер штерн"
– Я пришла работать в "БШ" в 1999 году, – говорит Елена Сарашевская. – В это время в газете все еще не использовали конечные буквы, а гебраизмы (заимствования из древнееврейского) писали по фонетическому принципу – это тоже одно из отличий советского варианта идиша. Однако написать основную форму буквы вместо конечной – не значит написать вместо одной буквы другую. То есть, по сути, если написать в конце слова вместо "лангэ нун" простую "нун" – это все равно будет буква, дающая звук "Н".
Мне кажется, что надпись на идише, которая венчает здание вокзала уже несколько десятилетий, – вещь уникальная, это своего рода памятник целой эпохе в истории языка идиш, в истории Биробиджана…
Что ж, получается, что и проблемы никакой нет? Но, как и в любой истории, мы не обойдемся без "но".
– Какую бы разновидность еврейского шрифта вы ни взяли, нигде буква "нун" не будет совпадать по размерам с буквой "бейс", – утверждает Елена Сарашевская, – то есть сравните (на фото) первую, пятую и последнюю буквы в указанном слове: горизонтальные черточки в них одинаковы по размерам, в то время как у буквы "нун" они должны быть короче. Это, собственно, единственное, к чему у меня возникает вопрос в данном случае.
Кстати, на стеле, стоящей у въезда в город, надпись "Биробиджан" на идише выполнена вроде бы правильно, и даже последняя буква в слове имеет вытянутую форму, то есть предполагается, что это буква "лангэ нун".
– Эта буква больше напоминает "лангэ хоф" (конечную "хоф", которая дает звук "Х"). Здесь тоже слишком вытянута горизонтальная линия, – констатирует Елена Сарашевская. – То есть исправить ошибку, как и в первом случае, довольно просто – нужно укоротить горизонтальные линии.
Кстати, в 1930-х годах вывеска на еще деревянном здании станции Биробиджан тоже была сделана на русском и идише. Но и тогда она была особенной. На идише Бира звучит как Бирэ с ударением на первый слог, ну а Биджан так и остается Биджаном. Складываем два слова вместе и получаем – Бирэбиджан – именно так и звучало некоторое время название рабочего поселка, а затем и города. И по-русски это слово тоже писали "Бирэбиджан". Позже произошел обратный процесс – русская соединительная "о" перевесила, Бирэбиджан стал Биробиджаном, и в идише это слово тоже стали писать через "о".

Орфография на стеле . Фото: Редакция газеты "Биробиджанер штерн"
ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ:
Вывеска на здании мэрии Биробиджана на идише написана безграмотно — Сахаровский
Еврейской культуре в ЕАО требуется охранный статус – Павел Толстогузов