Идиш — это бренд ЕАО: сотрудники Биробиджанер штерн — о 15-тысячном номере и своем пути

Редакция газеты — о том, как менялось издание и что значит быть частью уникального коллектива
Тематическое фото
Фото: из открытых источников

В редакции областной газеты "Биробиджанер Штерн" в эти дни готовится к выходу юбилейный — 15-тысячный — номер (12+). И это не просто очередное событие в истории издания. Это ещё один шаг в сохранении языка, который остаётся одним из главных символов Еврейской автономной области. За каждой полосой — годы работы, судьбы людей, уникальные архивные кадры и живые голоса тех, кто делал и продолжает делать газету. В преддверии юбилея сотрудники издания рассказали в интервью ИА ЕАОМedia о своей истории, о том, как менялась газета, кто её делал, почему идиш стал брендом Еврейской автономной области и как получилось, что "старики" учились у молодых правильно писать на родном языке.

Владислав Цап, художественный редактор

Владислав Цап. Фото: ИД Биробиджан

О газете тогда и сейчас

— Конечно, сейчас "Биробиджанер штерн" совсем другая газета. Раньше она выходила только на идише и в основном была известна за рубежом. Я помню, в коридоре висела карта, и там красные стрелки шли по всему миру — Америка, Канада и так далее. По-моему, её выписывали 15 стран. Газета шла за рубеж. Люди хотели читать на идише, поэтому активно её выписывали. Я не знаю, какие ещё наши дальневосточные газеты выписывались за рубежом, таких случаев не припомню.

О коллективе

— У нас творческий коллектив. Я, в общем-то, не совсем в "Штерне" — я художественный редактор издательского дома "Биробиджан" на две газеты. Но начинал именно в "Штерне". Сейчас у нас работает четверо сотрудников: главный редактор и три корреспондента.

О молодёжи и идише

— Молодёжь сегодня не очень интересуется идишем, если честно — вообще не интересуется. Люди стали практичными: они скорее будут учить английский или китайский языки, которые пригодятся в жизни, а не язык своих дедушек и бабушек. Это, наверное, везде так. Но при этом язык должен существовать. Идиш — это бренд нашего региона. В Еврейской автономной области он должен быть. Даже если носителей осталось немного, язык жив. Наши вывески, названия улиц и остановок на идише придают Биробиджану национальный колорит.

О революции в языке

— Когда пришли работать молодые идишисты — Елена Сарашевская, ныне главный редактор, и Елена Беляева — они совершили в газете небольшую языковую революцию. Журналистки постепенно привели язык к литературной норме. Например, раньше в газете совершенно не использовались концевые буквы, хотя в грамотном идише они должны быть. "Старики", которые всю жизнь проработали в газете, ворчали: "Зачем это всё ломать?", но постепенно концевые буквы ввели. Кроме того, слова, пришедшие из древнееврейского языка, пишутся примерно также — грамматика приблизительно как на иврите, буквы одинаковые. А раньше каждая буква писалась отдельным значком. Это тоже изменили.

В итоге, "старики" быстро переучились. Молодые, конечно, в разговорной речи не могли дать им фору, но именно в письменности, в грамматике обучали более опытных коллег. Вот такой интересный случай.

О себе и языке

— Лично я идиш не знаю — только алфавит. В детстве я понимал этот язык, но всё постепенно забылось. Многие биробиджанцы в детстве тоже отлично понимали идиш: родители говорили на нём, а дети отвечать не могли. Было такое одностороннее знание — всё понимаешь, но говорить не умеешь. Если молодой человек хочет научиться писать на идише, ему нужно идти к Елене Ивановне Сарашевской. Это, по моему мнению, один из лучших специалистов по идишу в нашей стране. Сейчас таких очень мало.

Анастасия Кадина, редактор

О начале работы

— Я начала работать на последнем курсе университета, когда пришла сюда на практику. Поначалу было тяжело: влиться в новый коллектив, понять специфику работы, освоиться. Но коллектив тогда был гораздо больше, чем сейчас. Все коллеги оказались очень добрыми, отзывчивыми, всегда готовыми помочь. В трудные минуты они поддерживали, подсказывали, объясняли. Благодаря этому я быстро втянулась и полюбила эту работу. Моим куратором был Анатолий Яковлевич Рабинович — он меня сюда привёл, всему научил, и, можно сказать, благодаря ему я здесь и работаю.

Мне всегда нравилось писать, я хотела работать именно в печатном издании — в других видах СМИ себя просто не видела. Поэтому, когда появилась возможность, сомнений не было.

Анастасия Кадина и Юлия Новикова. Фото: ИА ЕАОMedia

Юлия Новикова, заместитель главного редактора

Как пришла в газету

— Я работаю здесь с 2010 года. Закончила Дальневосточную государственную социально-гуманитарную академию по специальности "Филология и журналистика". А после вуза случайно забрела в "Биробиджанер штерн" и осталась. Тогда главным редактором была Инна Самуиловна Дмитриенко. Я начинала корреспондентом, потом стала редактором новостей, а теперь — заместителем главного редактора.

Что дала работа в "Штерне"

— Во-первых, это коллектив. Когда я пришла, здесь работали люди постарше — очень интересные, опытные, замечательные. Коллеги помогали, подсказывали, поддерживали.

Во-вторых, это знакомство с жителями города и области. Ты постоянно встречаешь новых людей, узнаёшь их жизнь и судьбы. А у нас, поверьте, много талантливых, увлечённых своим делом людей.

В-третьих, это возможность быть в курсе событий, видеть их изнутри. Ты становишься частью истории города, области, страны.

О национальном компоненте

— Это замечательная возможность познакомиться с еврейской культурой. Я не еврейка, у меня нет еврейских корней. И до прихода в газету я не сталкивалась с идишем, традициями, обычаями. Всё это открыла для себя здесь. Проходила курсы идиша, сотрудничала с общиной, с раввином. Сейчас я знаю еврейскую культуру, наверное, лучше, чем русскую.

Олег Черномаз, фотокорреспондент

О начале работы

— Я работаю в газете с 1 апреля 1995 года. Застал всех наших ветеранов. Работал с Абрамом Мордуховичем, Ефимом Кудишем, Ниной Филиппкиной, Валерием Фоменко, Виктором Гореловым. Всех наших ветеранов фотографировал. За время работы накопился фотоархив, где сохранились портреты наших замечательных предшественников. Бывший главный редактор Инна Самуиловна Дмитриенко — человек, который сформировал сегодняшний коллектив. Мы передаём ей привет и поздравляем с выходом пятнадцатитысячного номера. К слову, в прошлом году у нашей газеты тоже был юбилей — 95 лет со дня основания. 

Елена Сарашевская, главный редактор

Елена Сарашевская. Фото: архивное фото Олега Черномаза

Об истории газеты и дате рождения

— Недавно я переводила для Госархива ЕАО документы с идиша на русский и среди них обнаружила интереснейший документ — "Руководство по ЕАО" (6+), датированное 1937 годом. В сведениях о местных СМИ упоминается важная деталь: работа над созданием "Биробиджанер штерн" началась за год до выхода первого номера газеты, который датирован 1930 годом. То есть, основана редакция была в 1929 году. Понадобилось дополнительное время, чтобы технически оснастить производство, собрать коллектив. Имя человека, стоявшего у истоков процесса, хорошо известно — это Янкель Левин, который и занимался набором полиграфистов и журналистов. Первая редакция располагалась в деревянном домике на улице Октябрьской — его фотография широко известна. К сожалению, позже это здание сгорело. А уже в 1938 году редакции обеих областных газет переехали в наше нынешнее здание.

Кстати, о названии. Некоторые ошибаются, пытаясь перевести "Биробиджанер штерн" на русский, мол, получится тоже "Биробиджанская звезда" (еще одна газета, русскоязычная, выпускаемая издательским домом — прим. ред.). Но имена собственные у печатных изданий переводить нельзя. Поэтому наша газета называется именно так, как называется — "Биробиджанер штерн".

О специальном выпуске

— Специальный выпуск мы уже почти закончили. Мы ограничены количеством полос — их 16. Немного прошлись по старым газетам: семидесятых, шестидесятых, восьмидесятых годов. Выбрали несколько событий и личностей, про которые хотелось бы снова вспомнить. Перевели материалы с идиша на русский, проиллюстрировали, вспомнили авторов заметок, фотографов, художников.

Об авторах и темах

— У нас есть свои авторы, их имена известны. Иногда появляются новые. Те, кто читает газету годами, иногда могут подсказать нам имена новых авторов, попросить осветить темы, которые их интересуют.

Тематическое фото. Фото: ИА ЕАОMedia

О будущем идиша и обучении языку

— Идиш не мёртвый язык — он живёт и меняется. На нём пишут современные авторы, выходят книги и словари, работают интернет-издания. Всё это мы в газете видим и сами в этом процессе участвуем. Что касается молодёжи — все люди обучаемые. Если придёт молодой человек и захочет освоить язык, мы поможем. Главное — желание.

Смотрите полную версию на сайте >>>