Нововведения в законодательстве о правах потребителей обязали предпринимателей переводить информацию на русский язык. С 1 марта 2026 года вступили в действие нормы, ограничивающие использование иностранных слов в общедоступных сведениях для покупателей. Под действие правил, разумеется, попала и ЕАО, где иноязычные надписи на вывесках, табличках и фасадах — привычное дело. ИА EAOMedia выяснило, какие конструкции придется привести в соответствие с законом, а какие не нуждаются в переводе.
Как пояснила юрист ИА PrimaMedia (18+) Юлия Локшина, новые положения касаются только компаний, которые оказывают услуги, продают товары или выполняют работы для граждан, приобретающих что-либо для личных, семейных, домашних и иных нужд, не связанных с предпринимательской деятельностью. Цель нововведений — обеспечить перевод сведений, информирующих потребителей при осуществлении торговли, бытового и иных видов обслуживания. Таким образом, требования не коснутся организаций, не занимающихся обслуживанием граждан, а взаимодействующих с юридическими лицами. Не потребуется также переводить фирменные наименования, внесенные в ЕГРЮЛ, а также товарные знаки и знаки обслуживания, прошедшие специальную процедуру регистрации в Роспатенте. Поэтому такие бренды, например, как Wildberries или Ozon, могут оставаться без изменений.
Если у предпринимателя отсутствует зарегистрированное фирменное наименование, товарный знак или знак обслуживания, сведения для потребителей в обязательном порядке оформляются на русском языке. При этом не допускается размещение крупной надписи на иностранном языке с мелким переводом внизу — шрифты должны быть одинакового размера. Важный нюанс: транслитерация не приравнивается к переводу. Например, написание "Найс плейс" вместо "Nice place" не является выполнением требования закона — необходим полноценный смысловой перевод, то есть "Хорошее место". Русскоязычный текст должен располагаться сверху либо слева от иностранного варианта, чтобы потребитель мог воспринять его в первую очередь.
Согласно информации, опубликованной на портале "Гарант.ру" (16+), с 1 марта 2026 года обязательному переводу на русский язык подлежат: вывески (например, "Цветы" вместо "Flowers", "Магазин" вместо "Shop", "Кофе" вместо "Coffee"), таблички и указатели навигации ("Выход" вместо "Exit", "Добро пожаловать" вместо "Welcome", "Открыто" вместо "Open"), объявления, баннеры и надписи, размещенные на дверях и витринах ("Распродажа" вместо "Sale", "Новая коллекция" вместо "New collection"), а также прайс-листы, режим работы, меню и прочие носители информации, рассчитанные на широкий круг потребителей. Вопрос о необходимости адаптации контента на интернет-сайтах пока остается открытым для обсуждения.
Корр. ИА EAOMedia прошелся по улицам Биробиджана и обратил внимание на немалое количество иноязычных вывесок. Некоторые надписи, очевидно, не попадают под запрет и останутся в прежнем виде. В то же время часть объектов, скорее всего, придется скорректировать.













