Дата в истории ЕАО: будни городской пожарной охраны, поставка газет в районы области
08:00
Отключение электроэнергии на ст. Ленинск ЕАО 11 марта. Адреса 
16:15
В ЕАО расселяют аварийные дома: за прошлый год сдано около 9 тысяч "квадратов" жилья
16:00
На Дальнем Востоке запустили еще один пассажирский поезд в Китай
16:00
"Полноводная река, текущая в обе стороны": писатели – о будущем культурного обмена России и Китая
15:00
Гражданскому персоналу Минобороны могут повысить зарплату с 1 мая
15:00
Достаточно ли штрафа за склонение к аборту? Опрос среди читателей ИА ЕАОMedia
14:45
Турнир по хоккею на валенках среди женщин "Мама может все!" впервые прошел в Биробиджане
14:30
Друг или алгоритм: влияют ли нейросети на психику человека
14:00
Купил фальшивые водительские права за 120 тысяч рублей и попался при проверке житель ЕАО
13:30
Комплекс по глубокой переработке графита создадут на базе месторождения в ЕАО
13:00
Сверток с наркотиками нашли у водителя авто сотрудники ГАИ ЕАО 
12:30
Подрядчика засудили в ЕАО за невыплату зарплаты 22 работникам при капремонте двух школ
12:00
Арестовали водителя авто, сбежавшего после столкновения с поездом в ЕАО
11:35
В ЕАО обсудили развитие здравоохранения
11:01
Из продуктов сомнительного качества готовили еду в кафе китайской кухни в Биробиджане 
11:00

"Полноводная река, текущая в обе стороны": писатели – о будущем культурного обмена России и Китая

На площадке IV Международного форума "Литературные мосты: навстречу друг другу" обсудили "точки роста" в практике русско-китайского перевода
Круглый стол "Практика русско-китайского перевода" ИА PrimaMedia
Круглый стол "Практика русско-китайского перевода"
Фото: ИА PrimaMedia
Нашли опечатку?
Ctrl+Enter

PrimaMedia, 10 марта. Преодоление культурных барьеров — важная задача, которую российским и китайским литераторам и переводчикам необходимо совместно решать для увеличения количества переведенных с русского языка на китайский и с китайского на русский художественных произведений. Об этом говорили участники круглого стола "Практика русско-китайского перевода", которой прошел 9 марта на площадке Тяньцзиньского университета иностранных языков в рамках программы IV Международного форума "Литературные мосты: навстречу друг другу" (16+), сообщает корр. ИА PrimaMedia с места событий.

Напомним, что организаторами форума, который проходит 9-13 марта в двух китайских университетах иностранных языков (в Тяньцзине и Даляне), выступают Приморское отделение Союза журналистов России, фонд "Русский мир", Азиатско-Тихоокеанская ассоциация преподавателей русского языка и литературы (АТАПРЯЛ), НО "Фонд развития социальных инициатив". Проект осуществляется ежегодно на средства фонда "Русский мир". В программе межстранового мероприятия — встречи российской делегации с русистами Китая, неформальное общение с представителями литературных и научных кругов КНР, презентация Общероссийской литературной Премии "Дальний Восток" им. В.К. Арсеньева (16+), а также — переводческих и издательских проектов.

6005082.jpg"Интерес к русскому языку и литературе в Китае огромен и растет с каждым годом"

Открытие IV Международного форума "Литературные мосты: навстречу друг другу" — главные высказывания

Российский писатель-дальневосточник Василий Авченко в своем выступлении на круглом столе 9 марта отметил, что перевод художественной литературы с русского языка на китайский и наоборот — далеко не тривиальная задача. 

 — Допустим, перевести книгу с английского языка на русский — тут, в общем-то, особых сложностей нет. Языки не так уж далеки друг от друга, и добросовестный переводчик без труда сохранит не только смысл, но и ритм прозы, и интонацию автора, — пояснил свою мысль Авченко. — Совершенно не так в случае с китайским языком. Потому что здесь мы имеем дело не просто с переводом с одного языка на другой, а, по сути, с попыткой перевода одну образную систему в другую.  Ведь язык — это не просто средство общения, язык отражает восприятие человеком мира. И достаточно сравнить принципы письма — то есть русский алфавит и китайское иероглифическое письмо — чтобы понять, что это — совершенно разные образы и системы, разные способы взгляда на мир.

По оценке выступающего, эта проблема — отнюдь не просто "техническая". Она приобретает в прямом смысле глобальный характер. 

 — Мы часто говорим о том, какая у нас протяженная граница между Китаем и Россией, как мы дружим, как мы стремимся друг к другу, и это замечательно.  Но все равно просто в силу этого невидимого "культурного барьера" мы знаем китайскую литературу слабее, чем этого хотелось бы. И я даже думаю, что в Китае русскую литературу знают лучше, чем в России знают китайскую, — заметил Василий Авченко. 

ИА PrimaMedia

Василий Авченко. Фото: ИА PrimaMedia

Писатель напомнил в этой связи, что население России в массе существует "в пространстве европейской культуры", и поколения жителей страны росли на европейских и американских литературе, музыке, кинематографе и т.д. 

 — И чтобы преодолевать вот эти невидимые, но очень серьезные культурные барьеры, нужно и шаги предпринимать очень серьезные. Я очень рад тому, что в Китае действительно есть интерес к русскому языку и к русской литературе, что книги переводятся, публикуются, читаются. И я надеюсь, что этот "ручей" культурных обменов превратится в полноводную большую реку. Причем она будет течь в обе стороны сразу, — подытожил Авченко.  

Заместитель декана факультета русского языка Института европейских языков и культур ТУИН У Бо поддержала тезис российского писателя о существовании определенных культурных барьеров между нашими народами, многократно усложняющих перевод художественных текстов. В качестве примера госпожа У Бо привела перевод российскими китаистами ряда классических для Китая конфуцианских текстов, где определенный иероглиф передан в русском переводе просто как "река", в то время как для китайского читателя этот иероглиф обозначает "нашу материнскую реку"

 — С грамматической и буквальной точки зрения такой перевод — это не ошибка, а вот с точки зрения философского и культурного смысла при таком переводе теряется очень важная информация. Мне кажется, трудности возникают уже на самом первом этапе, то есть на этапе понимания, когда между культурами возникает определенный контекстуальный барьер. И если понимание исходного текста оказывается неполным, то последующая передача его смысла неизбежно будет неточной, — констатировала У Бо.

ИА PrimaMedia

У Бо. Фото: ИА PrimaMedia

По оценке выступающей, преодолеть такие контекстуальные барьеры поможет более глубокое сотрудничество между китайскими и российскими переводчиками, в том числе и в виде практики так называемого "двойного перевода"

— При переводе произведения русской литературы возможна следующая модель: сначала переводчик, для которого русский язык является родным и который очень хорошо владеет китайским языком, выполняет первоначальный перевод, а потом китайский переводчик сопоставляет этот текст с оригиналом и осуществляет литературную доработку и стилистическую шлифовку. По-моему, именно такая модель позволяет максимально избежать культурных искажений, — отметила У Бо. 

ИА PrimaMedia

Антон Мамон (справа), Александр Зубрицкий (слева). Фото: ИА PrimaMedia

Российский писатель, автор издательства "РИПОЛ классик", шеф-редактор издательства "МОЛОДОСТЬ" Антон Мамон, говоря в целом о взаимной популяризации культур России и Китая, в качестве позитивного примера этого процесса привел реализацию в 2025 году проекта российско-китайской школы под эгидой фестиваля "Таврида.АРТ" (12+)

 — Мы открыли прием заявок для желающих пройти обучение в этой школе, и, честно говоря, я не ожидал ничего особенного. Потому что, по секрету вам скажу, в России безумно популярна корейская культура, все смотрят корейские сериалы, фильмы, слушают K-поп. И я не знал, есть ли хотя бы примерно такая же популярность у китайской культуры в России. И оказалось, что есть!  Когда мы открыли прием заявок, к нам хлынули потоком анкеты от людей абсолютно разных возрастов, и мы провели эту школу с каким-то невероятным успехом — рассказал Антон Мамон. 

По оценке выступающего, современная российская молодежь в значительной степени увлечена и китайским искусством (в особенности его современными форматами), и изучением китайского языка. 

 — Молодежь — это наше будущее. Нам важно их не упустить, но просто "поучать" их не стоит. Нужно, наоборот, прислушаться к тому, что им интересно, и подхватить этот тренд, возглавить его и говорить с ними на их языке. А лучше на двух — на русском и китайском! — завершил свое выступление Антон Мамон. 

ИА PrimaMedia

Круглый стол "Практика русско-китайского перевода". Фото: ИА PrimaMedia

Как ранее сообщало ИА PrimaMedia, в составе российской делегации нынешнего форума "Литературные мосты: навстречу друг другу" — президент Азиатско-Тихоокеанской ассоциации преподавателей русского языка и литературы (АТАПРЯЛ) Александр Зубрицкий, российские писатели Василий Авченко, Олег Вороной, Олег Трушин, ректор Литературного института им. Горького Алексей Варламов, писатель, шеф-редактор издательства "МОЛОДОСТЬ", автор издательства "РИПОЛ классик" Антон Мамон, куратор Общероссийской литературной Премии "Дальний Восток" им. В.К. Арсеньева Роман Косыгин. Приморское отделение Союза журналистов России на форуме будет представлять заместитель председателя отделения Елена Ардальянова.

Справка: первый Международный форум "Литературные мосты: навстречу друг другу" состоялся в 2023 году. Тогда представительная российская делегация писателей, издателей и журналистов приняла участие в серии межстрановых диалогов в Харбине (КНР) и Сеуле (Республика Корея).  В ходе второго форума в 2024 году российская делегация встретилась с литературными и научными кругами Китайской Народной Республики и Социалистической Республики Вьетнам. III Международный форум "Литературные мосты: навстречу друг другу" (12+) прошел 14-15 октября 2025 года в столице Монголии городе Улан-Батор на площадке Монгольского государственного университета (МонГУ).

17492
11
36