Прокуратура начала проверку по факту взрыва бытового газа в жилом доме Биробиджана
3 июля, 19:40
Вахта Победы: ставропольские женщины с плакатами ждали домой красноармейцев
3 июля, 18:21
В ЕАО после пожара на свалке регоператор ускоренно начал вывозить накопившийся мусор
3 июля, 17:45
Появилось видео из биробиджанской квартиры, где произошел взрыв газа
3 июля, 17:40
Мэрия Биробиджана - о взрыве газа: Перекрытия и несущие конструкции дома не повреждены
3 июля, 17:30
Мужчина пострадал при вызрыве бытового газа в биробиджанской пятиэтажке
3 июля, 16:55
Взрыв бытового газа произошел в панельной пятиэтажке в Биробиджане
3 июля, 16:40
Уходят из дома, пьют алкоголь: итоги операции "Подросток" подвели полицейские ЕАО
3 июля, 16:00
Новый вид коронавируса не несет угрозы пандемии - эксперт
3 июля, 15:30
Кровожадные сороки чуть не заклевали котенка в Биробиджане (ВИДЕО)
3 июля, 15:10
Незаконно уволенная медсестра из ЕАО добилась восстановления на работе и компенсации вреда
3 июля, 15:00
Угнал иномарку у уснувшего собутыльника и докатился до уголовного дела житель Биробиджана
3 июля, 14:00
Мощный литературный блок усилит программу Дальневосточного МедиаСаммита на Камчатке
3 июля, 13:40
В пьяном угаре воткнул нож в шею родного брата рецидивист из ЕАО 
3 июля, 13:30
В ЕАО повысили подъемные молодым специалистам
3 июля, 13:00

Перевод академических статей

27 декабря 2019, 21:45 Общество
Перевод академических статей pixabay.com
Перевод академических статей
Фото: https://pixabay.com
Нашли опечатку?
Ctrl+Enter

Необходимость в публикации собственных статей в зарубежных журналах важна, в основном, тем, кто занимается наукой, желает расти в этой отрасли, получать новые научные звания и делиться своими открытиями. Однако размещение академической статьи на зарубежных ресурсах обычно связано с разными трудностями, основной из которых является необходимость писать на другом языке, например, на английском. Опыт написания статей на других языках пока что ещё мало знаком отечественным исследователям и работникам научной сферы. Чтобы сделать качественный перевод академических статей, необходимо обращаться к квалифицированным переводчикам, которые специализируются на технических и научных переводах.

Требования к переводам академических статей во многом совпадают с требованиями к переводам техническим и научным текстам. Основные из них – это эквивалентность, логичность, адекватность, информативность и чёткость изложения материала.

 Тонкости перевода академических статей и распространённые ошибки

Академическая статья чаще всего является научным текстом, цель которого заключается в том, чтобы представить научному сообществу информацию о проведенном исследовании. Академический текст обладает определенными грамматическими, лексическими и стилистическими особенностями. Эти особенности несколько разнятся в русском и других языках, поэтому переводчик должен обладать специальными знаниями в этом вопросе. Что же всё-таки самое сложное в технических переводах академических текстов?

Терминология. Любое важное понятие в технических текстах представлено лексической единицей, называемой "термином". Основная лексическая ошибка, допущенная при переводе академических текстов – это неправильный или неточный перевод термина. Дело в том, что значение конкретного термина может отличаться в зависимости от научной отрасли, в которой написан текст. Эти значения могут быть не только далёкими, но и полностью коверкать суть написанного в случае неправильной трактовки и применения в переводе. Это же касается слов, которые могут употребляться в повседневной разговорной речи, однако в рамках научной статьи становятся чётким термином с одним значением абсолютно отличным от привычного. Чтобы понимать масштабы и значимость терминов, следует сказать, что, исходя из статистических исследований, терминология занимает 20 % от общего текста научных статей. В этом отношении очень помогают терминологические базы, которые накапливаются у переводчиков в процессе работы, выполнения заказов и набирания опыта.

Экспертность. Знание предмета речи и понимание хотя бы общих тенденций в конкретной научной сфере также важные аспекты в переводах академических текстов. Невозможно сделать хороший перевод без понимания того, о чём идёт речь в тексте. Чтобы получить на выходе качественные и профессиональные переводы нужно, достаточно хорошо разбираться в теме, понимать не только терминологию, но и общие законы конкретной науки.

Что касается цены за перевод, то в интернете множество различных предложений. Вы можете узнать  стоимость академического перевода от Protranslate онлайн, узнать сроки выполнения перевода и сделать окончательный вывод о целесообразности обращения к квалифицированным переводчикам с огромным опытом работы.

ООО "Рус МБ" ОГРН 1166952064564 170006, г. Тверь, ул. Циммервальдская д. 24.

131702
11
36

Электронный ресурс (Сайт) использует cookies и метрические программы. Продолжая посещение настоящего сайта, пользователь соглашается на смешанную обработку, сбор, использование, хранение, уточнение (обновление, изменение), обезличивание, блокирование, уничтожение своих персональных данных владельцем Электронного ресурса в соответствии с Политикой обработки персональных данных и Согласием на обработку персональных данных Пользователей.
На сайте используются рекомендательные технологии