Необходимость в публикации собственных статей в зарубежных журналах важна, в основном, тем, кто занимается наукой, желает расти в этой отрасли, получать новые научные звания и делиться своими открытиями. Однако размещение академической статьи на зарубежных ресурсах обычно связано с разными трудностями, основной из которых является необходимость писать на другом языке, например, на английском. Опыт написания статей на других языках пока что ещё мало знаком отечественным исследователям и работникам научной сферы. Чтобы сделать качественный перевод академических статей, необходимо обращаться к квалифицированным переводчикам, которые специализируются на технических и научных переводах.
Требования к переводам академических статей во многом совпадают с требованиями к переводам техническим и научным текстам. Основные из них – это эквивалентность, логичность, адекватность, информативность и чёткость изложения материала.
Тонкости перевода академических статей и распространённые ошибки
Академическая статья чаще всего является научным текстом, цель которого заключается в том, чтобы представить научному сообществу информацию о проведенном исследовании. Академический текст обладает определенными грамматическими, лексическими и стилистическими особенностями. Эти особенности несколько разнятся в русском и других языках, поэтому переводчик должен обладать специальными знаниями в этом вопросе. Что же всё-таки самое сложное в технических переводах академических текстов?
Терминология. Любое важное понятие в технических текстах представлено лексической единицей, называемой "термином". Основная лексическая ошибка, допущенная при переводе академических текстов – это неправильный или неточный перевод термина. Дело в том, что значение конкретного термина может отличаться в зависимости от научной отрасли, в которой написан текст. Эти значения могут быть не только далёкими, но и полностью коверкать суть написанного в случае неправильной трактовки и применения в переводе. Это же касается слов, которые могут употребляться в повседневной разговорной речи, однако в рамках научной статьи становятся чётким термином с одним значением абсолютно отличным от привычного. Чтобы понимать масштабы и значимость терминов, следует сказать, что, исходя из статистических исследований, терминология занимает 20 % от общего текста научных статей. В этом отношении очень помогают терминологические базы, которые накапливаются у переводчиков в процессе работы, выполнения заказов и набирания опыта.
Экспертность. Знание предмета речи и понимание хотя бы общих тенденций в конкретной научной сфере также важные аспекты в переводах академических текстов. Невозможно сделать хороший перевод без понимания того, о чём идёт речь в тексте. Чтобы получить на выходе качественные и профессиональные переводы нужно, достаточно хорошо разбираться в теме, понимать не только терминологию, но и общие законы конкретной науки.
Что касается цены за перевод, то в интернете множество различных предложений. Вы можете узнать стоимость академического перевода от Protranslate онлайн, узнать сроки выполнения перевода и сделать окончательный вывод о целесообразности обращения к квалифицированным переводчикам с огромным опытом работы.
ООО "Рус МБ" ОГРН 1166952064564 170006, г. Тверь, ул. Циммервальдская д. 24.