Что такое культурные коды и должны ли наши дети их считывать, рассуждает писатель, журналист из ЕАО Татьяна Брехова.
"Однажды мы опаздывали, и я шутливо подгоняла свою восьмилетнюю дочь словами: "Цигель, цигель, ай-лю-лю!". Помню, как иронично посмотрела она на меня и спросила: "Что это значит?.. Что времени у тебя меньше, чем хотелось бы?"
Она никогда не видела "Бриллиантовой руки" (6+), наверное, по той простой причине, что я сама не пересматриваю советские комедии. Они давно набили мне оскомину. Когда в новогодние праздники в миллионный раз повторяют "Иван Васильевич меняет профессию" (6+), "Операция Ы и другие приключения Шурика" (6+), мне становится дурно, и я выключаю телевизор. Мало ли сегодня хороших фильмов, более современных и увлекательных? Но иногда ловлю себя на тревожной мысли: что будет, если мои дети вырастут без наследия Георгия Данелии, Леонида Гайдая, Эльдара Рязанова? Что если они никогда не посмотрят в юности драмы Сергея Герасимова, Никиты Михалкова, Александра Митты? Лишатся ли они чего-то важного?
Существует такое понятие — "культурный код". Это некая закодированная информация, без которой нельзя идентифицировать культуру. Культурные коды рождаются в исторических событиях, текстах, музыке. Одна из наиболее актуальных для нас разновидностей кодов — это экранный культурный код. Появился он в ХХ веке с ростом популярности кинематографа.
Откуда взялись анекдоты про Чапаева? Из фильма, который пересматривали по 30 раз советские мальчишки и девчонки. А про Штирлица? Из "Семнадцати мгновений весны" (12+). Эти персонажи давно стали для нас кодовыми. И мы знаем, что если человек рассказывает анекдот про героев советского кино или истории, то он, по меньшей мере, ровесник горбачевской Перестройки. А, может (или наверняка) и того старше.
Экранный культурный код, когда мы используем его в речевой практике, хорош тем, что позволяет находить своих и дистанцироваться от чужаков. Бросив в беседе цитату, мы ждем, поймают ее или нет. Это очень важный момент. Одна из моих подруг часто пользуется этим методом.
Особенно ей нравится цитировать героев "Покровских ворот" (12+):
"Хоботов, это мелко". — "Пусть".
"Я не знаю, я вся такая внезапная, такая противоречивая вся…"
"Резать к чертовой матери, не дожидаясь перетонитов!"
Общность цитат роднит и сближает нас и помогает считывать их уже как аллюзии в произведениях современного искусства.
Когда мы общаемся с иностранцем, то стараемся говорить так, чтобы все смыслы лежали на поверхности. Например, если приходится выполнять монотонную работу, мы не скажем ему: "Пилите, Шура, пилите". Иначе придется долго рассказывать о "Золотом теленке" (12+)… Что пилили герои Ильфа и Петрова, и сдалась им эта гиря?
Или если нужно заставить чужеземца сделать что-то, но всерьез давить на него неудобно, опять же не шепнешь на ушко: "Надо, Федя, надо!". Тем более, упомянутое выше "цигель-цигель, ай-лю-лю!" — это вообще не про иностранцев, хотя и звучит как "непереводимая идиома слов"…
Культурные коды действительно имеют национальные различия, но с течением времени они стираются. И сейчас это очень заметно. Глобализация привела к тому, что символы и образы из популярного кино и книг становятся общими по всему миру. Кто сегодня не цитирует "Гарри Поттера" (12+) или "Игру престолов" (18+)? Российская молодежь хорошо вписалась в эту моду и чувствует себя свободно в новых культурных кодах, общаясь с ровесниками из других стран.
Но, что касается советского кино, то тут наши дети пока профаны.
Возможно, я не права. Попробуйте переубедить меня.
Мои дети знают и любят советские мультики и сказки типа "Приключения Буратино" (0+), "Мери Поппинс возвращается" (0+), "Пеппи Длинный Чулок" (0+), "Приключения Электроника" (0+), "Морозко" (0+). И цитируют их, поют песни из этих фильмов. Но "Бриллиантовая рука", "Операция Ы" и "Иван Васильевич меняет профессию" для них, повторюсь, пока terra incognita…"
Татьяна Брехова.